Senin, 31 Desember 2012

My first time as a Japanese Speaker

Pengalaman selama 8 hari di Garut & 2 hari di Jakarta pas jadi translator itu mungkin bakal jadi pengalaman yang susah gue lupain. Semua rasa, pait, asem, manis semuanya ada. Meskipun dua hari pertama gue sempet bilang ke seseorang kalo gue agak nyesel nerima job ini saking beratnya, tapi ternyata gue cukup menikmati sampe akhir. Gak jadi nyesel deh, soalnya banyak banget pengalaman berharga yang bisa gue petik dari semua kegiatan yang gue lakuin di Garut & Jakarta kemarin itu.

Awalnya gue ditawarin job ini sama Zha (sempet ragu juga soalnya gue kudu ngatur ulang jadwal les murid-murid gue, tapi akhirnya tetep gue terima), katanya sih kerjaannya tsuuyaku (translate lisan) & honyaku (translate tulisan). Zha bilang sendiri kalo waktu tsuuyaku dia yang bakal ambil bagian. Yah, secara gue juga masih belum begitu pede kalo harus tsuuyaku, apalagi masalah bisnis.

Tapi ternyata kenyataan di lapangan agak berbeda dari yang gue bayangkan. Job untuk honyaku-nya amat sangat sedikit. Dan gue juga gak bisa terus mengandalkan Zha untuk terus-terusan tsuuyaku. Mau gak mau gue juga harus ambil bagian. Sebenernya tsuuyaku itu enggak berat-berat banget kalo gue lagi konsen. Masalahnya konsen gue cepet ilang. Nah, gimana ceritanya kalo terus tsuuyaku dari pagi ampe malem? Jepang-Indonesia dan Indonesia-Jepang? Jawabannya, mabok.

Yang mempekerjakan gue sama Zha adalah orang Jepang yang kerjanya bergerak di bidang bisnis pendidikan. Mereka bikin konten pembelajaran yang sengaja dibuat supaya anak-anak bisa paham bukan hanya sekedar hapal. Ada dua orang Jepang yang harus kita bantu untuk berkomunikasi dengan orang lain, yaitu Kachou-san dan Pengawal-san. Kachou-san tentu saja terlihat seperti bos besar (meskipun bercandanya gak kira-kira sampe bisa bikin gue nangis ketawa, kalo istilah ngakak guling-guling itu masih happening gue bakal pake istilah itu) dan satu orang bawahannya yang akhirnya kita panggil Pengawal-san saking itu orang udah bener-bener kayak pengawal sejati. Kerjaan Kachou-san itu ngobrol, bercanda, makan enak, ngasih pengarahan dan motivasi, dan ngomel kalo ada hal yang menurut dia enggak bener. Sedangkan tugas Pengawal-san itu beraaatt banget, dia ngurus semua keperluan Kachou-san baik dari ngatur jadwal, menjelaskan isi projek mereka dengan detail ke orang-orang yang berkepentingan (Kachou-san biasanya pembukaan aja), nulis apa yang diomongin orang-orang waktu meeting, bawain barang-barangnya Kachou-san, kirim-kirim email tentang semua informasi yang diperlukan ke partner bisnis mereka, pokoknya semuanya dia yang kerjain deh. Pengawal-san itu kalo udah depan lepi, gak bakal bisa lepas. Kalo Kachou-san bilang, dia itu kayak oni (setan). Setiap kali Kachou-san ngeliat Pengawal-san, pasti tu orang lagi ngetik sesuatu di lepi-nya (entah apa), bahkan pas Pengawal-san lagi berdiri, dia masih pegang lepi. Emejing. Kachou-san juga sempet cerita, waktu itu dia dapet imel dari Pengawal-san jam 2 pagi pas dia udah mau bobo. Setelah imel itu dibales sama Kachou-san, Pengawal-san nge-reply lagi setengah jam setelah itu. Terus, dibales lagi sama Kachou-san setengah jam kemudian. Eh, ternyata Pengawal-san ngirim balesan lagi setengah jam setelahnya, dan ternyata Kachou-san udah tidur. Kalo si Pengawal-san ngirim imel sampe sekitar jam 4 pagi gitu, otomatis Kachou-san mikir kalo Pengawal-san gak tidur, padahal pagi itu mereka ada meeting penting. Kachou-san yang masih kurang tidur akhirnya tidur di kereta waktu perjalanan menuju kantor. Tapi dengan ajaibnya, Pengawal-san enggak tidur di kereta dan masih asik tak-tik-tuk di lepinya. Oni.

Kata Kachou-san, tugas penerjemah itu untuk jadi pengganti 'mulut' dan 'telinga' dia. Jadi tugas kita bukan cuma nerjemahin di waktu-waktu tertentu kayak meeting aja, tapi juga waktu makan, ngobrol santai dan lain-lain, pokoknya selama mereka lagi pengen mbacot. Oke.

Sebenernya sebelum gue sama Zha jadi penerjemah mereka, udah ada satu penerjemah yang dipilih langsung  dari kantor partner bisnis mereka. Tapi kata Kachou-san, dia gak suka sama si penerjemah sebelumnya karena entah gimana dia tau kalo si penerjemah itu pinter tapi dia gak nerjemahin apa yang diomongin orang-orang ke Kachou-san dengan yang sebenernya, begitu juga sebaliknya. Kachou ngerasa kalau kata-katanya enggak diterjemahkan ke orang lain sesuai dengan kenyataan sebenarnya. Intinya, si penerjemah itu terkesan kayak 'memaniskan' kata-kata yang orang lain ucapkan sebelum diterjemahkan, supaya semuanya berjalan dengan baik dan lancar. Dari luar terkesan gak ada masalah, tapi sebenernya, di dalemnya kacau. Banget. Akhirnya penerjemah itupun dipecat.

Zha dipilih jadi penerjemah karena Kachou-san minta rekomendasi langsung dari Konsulat Jendral Indonesia yang ada di Osaka. Kachou-san sengaja milih mahasiswa karena kalau mahasiswa pasti akan berusaha menerjemahkan sesuai dengan kenyataan yang ada meskipun dari segi pengalaman masih sangat kurang. Nah, setelah Zha selesai diwawancara, dia disuruh ngajak satu temen lagi, makanya akhirnya gue yang diajak.

Dan ternyata dugaan Kachou-san bener. Kita bener-bener berusaha nerjemahin sesuai kenyataan meskipun terkadang ada kata-kata yang dalem dan nusuk banget (yang bikin kita sebagai penerjemah enggak enak kalo harus nerjemahin itu), dan meskipun kita masih sering banget pake catetan, dan buka-buka denshi jisho (kamus elektronik) supaya terjemahannya gak bikin salah paham. Meskipun kita suka kacau waktu nerjemahin, Kachou-san jarang banget ngomel ke kita, kalo kita lagi nge-blank saat-saat tertentu juga suka dibantuin. Katanya, Kachou-san bukan cuma mau mempekerjakan kita sebagai penerjemah, tapi juga ngasih pengalaman, pelajaran, dan nasehat-nasehat dari pengalamannya hidup selama 52 tahun karena katanya kita berdua udah dianggep kayak anak sendiri.

Paitnya sih, selain kerja terus siang-malem, kita juga dijejelin makanan terus. Bukannya gue gak suka makan sih, tapi segala sesuatu yang berlebihan itu pasti gak bagus. Dan kalo kebanyakan makan meskipun makanannya enak-enak, tetep aja jadinya enek. Gue jadi gampang banget mual-mual disana. Apalagi pas dibawa balik ke Jakarta naik mobil dari Garut. Beh. Mau muntah di jalan, karena jalanan gunung berbatu yang meliuk-liuknya ekstrim abis. Akhirnya gue minta turun bentar buat istirahat bentar sambil beli minyak kayu putih. Sebenernya waktu itu Zha juga mual, tapi dia gak gitu suka bau minyak kayu putih, jadinya cuma gue yang make banyak. Dioles di perut, leher, jidat, dan sedikit dituang ke saputangan supaya bisa hirup-hirup dikit pas di perjalanan. Etapi gara-gara bau minyak kayu putih itu gue dibilang Obaa-san (nenek) sama Kachou-san & Pengawal-san -_____- Mereka gak pernah cium aroma macem kayu putih gitu siiihh, padahal kan enak..... ck. Waktu itu gue sempet protes gara-gara sebelumnya gue sama Zha dibilang 'bocah' tapi sekarang malah dibilang Obaasan. Kachou-san malah bilang kalo gue bocah yang punya selera kayak nenek-nenek (TAT).

Abis gue beli minyak kayu putih di minimarket, ternyata Kachou-san nyamperin gue sambil ngasih Pocky. Katanya daritadi dia mikir kenapa gue tiba-tiba gak enak badan. Di dalem tas gue emang ada coklat, tapi Kachou-san mikir kalo gue pasti tersiksa karena gak bisa makan coklat oleh-oleh itu. Jadilah gue dibeliin coklat sama Kachou-san buat kalo gue tiba-tiba jadi gak enak badan lagi di mobil. Kachou-san.....situ membuat sini susah mengambil keputusan harus berterimakasih ato bengong sambil spechless.

Sebenernya dalam waktu 10 hari itu, gue ama Zha udah kenyang pujian gara-gara Kachou-san selalu bilang ke orang yang dia temuin kalo dia ganti penerjemah, dan penerjemah yang sekarang kalo nerjemahin selalu apa adanya. Tapi ada kejadian yang menohok dan agaknya bakal lama gue lupain (pasti lupa sih soalnya) waktu kita ketemu partner bisnis di Jakarta. Ceritanya, Kachou-san juga emang gak sreg ama partner bisnis di Jakarta ini karena kesannya mereka itu bener-bener baru bisa jalan kalo duitnya ada. Kalo gak ada duitnya mah mereka sama sekali gak mau ngapa-ngapain. Cuek gitulah kesannya.

Nah, waktu kita nerjemahin semua omongannya Kachou-san, kalo mereka itu sebenernya gak kompeten dan bla,bla,bla, si nenek-nenek pimpinan dari NGO di Jakarta itu ngomongnya nyelekit banget. Bukan, bukan ditujukan untuk Kachou-san, tapi ditujukan buat gue sama Zha. Nenek itu bilang kalo kita berdua kurang bagus nerjemahinnya, gak kompeten, gak pro, dan kayaknya dia merasa kalo mereka itu diomelin sama Kachou-san gara-gara hasil terjemahan kita yang gak bener. The Hell. Pas suasana masih panas gitu, ada break makan siang. Gue ama Zha sih jadi sama sekali gak napsu makan gara-gara nenek ga tau diri itu. Yang ada gue malah pengen sumpel mulutnya pake ayam goreng buat makan siang.

Itu kejadian paling gak banget lah menurut gue. Lebih parah dibandingin ketemu orang dari dinas pendidikan yang omongannya pake istilah pendidikan semua dan kita berdua bener-bener gak tau itu harus diterjemahin kayak apa.

Pagi di hari terakhir, Kachou-san nanya keadaan gue hari itu gimana, dan gue jawab dengan sangat antusias kalo gue sehat. Eh, dia malah menghela napas panjang, soalnya berarti gue sehat saat dia mau balik ke Jepang, nyebelin katanya. Sial. Emangnya gue kudu jawap apa gitu kalo ditanyanya kayak gitu?

Okey, ini rangkuman kejadian selama 8 hari gue di Garut dan 2 hari di Jakarta meskipun gak sempet pulang ke rumah. Bakal ada part 2, cerita pas gue balik lagi ke Garut untuk waktu yang lebih lama (15 hari) bersama Kachou-san dan Pengawal-san. Tentunya postingannya bakal lebih panjang dari ini....

-edit-
Eh, sebentar ada yang lupa. Lupa terimakasih ke Ruru yang rumahnya gue jadiin hotel selama 2 malem di Jakarta :D Makasih banyak ya Ruruuuuuu~ Maap gue cuma numpang tidur ama numpang makan doang di tempat lo~




3 komentar:

  1. Manah cerita part 2?
    Yang part 1 udah Ru denger semua pan..

    BalasHapus
  2. Hahaha~ sabar, ini aja yang part 1 nulisnya lama banget....

    BalasHapus
  3. kerenn bangett kak pengalamanya, kebetulan aku sekarang lagi nyari2 blog kaya kaka gini, tapi blog nya udah lama banget, kira2 bisa menghubungi kaka nggak ya buat discuss

    BalasHapus